前几天,有个在中文学校的老师打电话给我说:“这里的孩子生活常识太少了,都三年级了,问他们猕猴桃不知道,茄子也不知道!”我一听,乐了!告诉她:“你下次再去华人超市购物时,仔细看一下这些物品的标签就明白了。” 果然第二天晚上,这位老师又打电话来,“真是长了见识了,原来这猕猴桃出了国就不叫猕猴桃了,叫奇异果,茄子也不叫茄子了,叫茄瓜!以前还真没注意过,每次都是到那就买,买完就走。” 别说这位老师刚来加拿大两年多了,我这个来加拿大10多年的人,前段时间也被这个问题困扰了一回。女儿学画画的老师是位来自香港的老师,讲着一口标准的中文普通话(国语),给我的两个女儿上课就用中文,孩子们和她学画,还同时学了中文,可谓一举两得。 有一次,大女儿画画课回来告诉我:“老师说下次上课时带个长青瓜去写生。”长青瓜是什么?我不知道哦,只有到华人超市去找答案。我当时也是吓了一跳,原来长青瓜就是咱们说的黄瓜! 当我拿给大女儿时,她一脸疑惑:这是黄瓜,老师说要长青瓜!我早已知道她会这么问我,只好耐心解释给她听!下次上课时,她将信将疑的拿去了,回来告诉我:“老师说,对,这个就是长青瓜!那这个到底是叫什么才对呀?”我只能告诉她:“两样都对,但标准叫法应该是黄瓜。” 记得当年刚来加拿大时,看中文报纸,很多都看不明白。学车广告上的“自动波”还好理解,看到“棍波”这个说法时还真愣了一下。家具被称为家私,凤梨酥是什么?看了英文才知道,这个凤梨就是咱们说的菠萝。樱桃被叫做车厘子,草莓被叫做士多啤梨,葡萄叫提子,就连蒙特利尔这个城市的名字也被叫做满地可了!仔细观察,还能举出很多例子。 这样五花八门的叫法,对我们还好理解和接受,可是对出生在加拿大的,学习中文的学生来说,就困难了。本来这里的中文环境就有限,去华人超市购物,或者是一些中文的广告,报纸等等,所看到的物品名称和学来的又不一样,多少都会有些无所适从。 加拿大是个多元文化的社会,就连这里的中文也体现了多元化的特色。可是,这样的多元化确实为中文教学增加了难度。 |
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.